Liddel and Scott in Modern Greek - Rare
Liddel and Scott in Modern Greek - Rare
By Liddel and Scott /
Published by Sideris ,
ISBN
The the LSK (Modern Greek version of LSJ)
“LSK” stands for Liddel, Jones and Konstantinidis. Anestis Konstantinidis was the guy who translated the lexicon into Modern Greek in 1904.
Liddell-Scott lexicon (LSJ) was translated into Modern Greek by Xenophon Moschos and edited by Anestis Konstantinidis in 1904, commonly known as the Liddell-Scott-Konstantinidis (or LSK) dictionary. This, often called Μέγα Λεξικόν τῆς Ἑλληνικῆς Γλώσσης, uses Katharevousa (an archaizing form of Greek)
Now, it turns out the the Greek used in LSK, far from being the sort of Demotic one finds in contemporary Greek newspapers, is extremely close to Classical-Koine. The bulk of LSJ, of course, are the citations from Ancient Authors, and these remain unchanged in LSK. The only things that need to be translated from English to Greek are the meta-language, most of which is actually composed of abbreviations, and the glosses-definitions. The abbreviations are virtually all intelligible to anyone who knows Ancient Greek: μέλλ., ἀόρ Β, Παθ., etc.
It is said that at least 80% of the time, the English definitions are rendered in a Greek that is indistinguishable from Ancient Greek, providing the intermediate student with an excellent monolingual definition of the headword. The LSK, that is, 80% of the time functions as an excellent monolingual Ancient Greek lexicon.
There are only three types of instances where the fact that LSK is in Modern rather than Ancient Greek is a problem.
- Sometimes the Modern word is the same as the Ancient word, so LSK will not give a Greek rendering but will simply say ὡς καὶ νῦν.
- Sometimes the glosses/definitions will be in a type of Modern Greek that is not comprehensible to someone who knows Ancient, but not Modern. As a practical matter, though, many of us who will wind up using the LSK have picked up quite a bit of Modern Greek, so this mitigates against the problem. Modern Greek words which are completely different than classical are put in quotation marks.
- Theoretically the LSK could use words that mean something a little different in Modern Greek than they do in Ancient, potentially causing some confusion. I haven’t seen any instances of this. It it happens it would be extremely rare.
To make use of LSK, the student of Ancient will have to learn a very limited amount of Modern to Ancient conversions: ειμαι = ειμι, ειναι = εστι, να = ινα. etc.
The value of LSK will be judged differently by those who do and do not value monolingual resources. To Grammar-Translation advocates who see no need to avoid L1, a Greek version of LSJ will seem unnecessary. To those of us who wish to avoid what Joel has caused “code switching,” or to embrace what Chad has called the “re-enforcing language loop” the LSK will be very welcome. With the LSK and Caruso, which supplement each other very well, we are about 85% towards the goal of having a complete monolingual Ancient Greek lexicon.
4 vols. hardback. Cannot be split
Information on our second-hand books
Couldn't load pickup availability
